top of page

"Különös" melléfordítások (Szent László-ének)

A korszak amiben élünk, nagyon különleges. Különleges azért, mert nagyon sok mindent elhiszünk. Hiszünk a híreknek, a szomszédnak, az internetnek, egyszóval "mindennek" és nem járunk utána, hogy vajon mi is az igazság, ami a dolgok rejtekében húzódzkodik.

 

Fő célom, hogy bizonyítékokat tárjak elétek, pontos megjelölésekkel, hiszen erre szükségünk is van. Le kell szögeznem, itt nem fogtok űrmagyarokkal találkozni, se kicsi szürke, zöld, vagy bármilyen színű ufókkal.

Az itthoni oktatásból az előző század eleje óta, szépen a latin tanítása kikopott. Ezt nagyon sajnálhatjuk, mert rengeteg értékes adat maradt ránk latinul. Ezeket mára nyelvészek, kutatók lefordították és többnyire csak magyarul találkozunk velük.

ITT a probléma! Amint mellé rakjuk a latin változatot, egyből szembetűnik, hogy itt valami nem stimmel.

 

Kezdjük is hát!

A mai anyagunk: Szent László-ének (1470 körül íródott)

Csak, hogy lássátok, mennyire szem előtt van a dolog, ezt nem titkos könyvtárból szereztem be, hanem az elte online könyvtárából. Itt is a link: Katt ide!

Az eredeti szöveget megtaláljátok: (Peer-kódex 308-325; Gyöngyösi Kódex 1-2 - RMKT I2 220-234 - Vekerdi József olvasata nyomán: A régi magyar vers. 1979. 11-14.)

Mielőtt ideemelném a verset, fontos egy kis latin. Ugyebár a latinban: "Hunni" szó jelentése = Hun

"Hunnicae" = Hunoknak

"Hunnorum" = Hun "ország" - "föld"

"Hunnicum" = Hun "országban" - "földön"

Magyar = Hungaricus

Magyarok = Hungarorum

Magyarország = Hungaria, Hungariae

A verset részletekben jelenítem itt meg, lentebb megtaláljátok az egészet, vagy az elte oldalán.

1. versszak latinul: Salve benigne rex Ladislae,

Hunnicae plebis dulcis patrone,

regis regum gemma praeclara,

siderum coeli praefulgidum sidus.

Magyarul: Idvezlégy kegyelmes Szent László kerály,

Magyarországnak édes oltalma, (Hun népnek)

szent kerályok közt drágalátos gyöngy,

csillagok között fényességes csillag.

3.versszak latinul:

Tu nam Hunnorum regia proles, regum sanctorum speculum fulgens, genitor tuus rex pius Bela, ut more patris rex pius fores.

Magyarul: Magyarországnak vagy kerályi magzatja, (Hunoknak)

szent kerályoknak fényes tüköre,

tenéked atyád kegyes Béla kerály,

hogy hozzá képest kegyes kerály lennél.

5. versszak latinul:

Tuque cum esses teher, aetate, eduxit rex Bela in Pannoniam, ut te laudarent patria regna, Hunnicum scilicet atque coelicum.

Magyarul:

Mikoron méglen gyermekded volnál, kihoza Béla kerály jó Magyarországba, hogy dicsekednél te két országban: Magyarországban és mennyországban. (Hunoknak "földjén")

13. versszak latinul:

Te elegit virgo Maria, praedotavit gratiarum donis, ut custodires et gubernares legatum sibi Hunnicum regnum.

Magyarul:

Mert választa az Szíz Mária, megdicsőíte sok jó ajándékkal, hogy te őriznéd és oltalmaznád néki ajánlád jó Magyarországot. (Hunok "földjét")

19. versszak latinul:

Hunni laudate sanctum Ladislaum, quia meretur a nobis laudem; laudent

eum angeli dicentes: salve benigne rex Ladislae.

Magyarul:

Dícsérjük magyarok Szent László kerályt, (Hunok) bizony érdemli mi dícséretönköt; dícsér[i]k őtet angyelok, mondván: idvezlégy kegyelmes Szent László kerály.

 

Köszönöm a figyelmeteket! Remélem nektek is okozott néhány mosolygós percet ez az "apró" kis fordítási "tévedés".

Aki nem hiszi, járjon utána! :) Elte szöveggyűjtemény link: Katt ide!

bottom of page